Page 20 - Шекспир Уильям
P. 20
История
Первая попытка предпринять достаточно полное издание
произведений Шекспира в советское время относится к 1929–
1930-м годам. В служебной записке, сохранившейся в фонде
издательства «Academia», заведующий иностранным отде-
лом Ленинградского отделения Госиздата А.Н. Горлин пи-
2
сал об этом замысле: «План этого издания был составлен
мною летом 1929 года по предложению тогдашнего зав. ред.
секцией бывшего Леногиза Д.Н. Ангерта <…>. Было решено
3
в качестве литературного материала использовать для воз-
можной экономии средств старые дореволюционные перево-
ды, выбрав из них наиболее доброкачественные, тщательно
их проредактировав, что касается так называемых “великих”
трагедий Шекспира (Гамлет, Отелло и пр.), то нам, редакто-
рам, было предложено <…> заказать новые переводы луч-
шим современным переводчикам (Лозинскому, Кузмину,
Радловой и др.)» .
4
К началу 1930 года были подготовлены первые два тома,
но из печати появился только второй: Шекспир В. Собрание
сочинений. Т.2. Под общей редакцией А.А. Смирнова, А.Г.
Горнфельда и А.Н. Горлина. М.; Л.: Госиздат, 1930. Для этого
издания переводы выполнили: М.Л. Лозинский — «Гамлета»,
М.А. Кузмин — «Короля Лира», «Бури» и двух комедий, А.Д.
Радлова — «Отелло».
В это же время А.А. Смирнов , один из редакторов собра-
5
ния сочинений Шекспира и старый знакомый Кузмина, по-
пытался закрепить за ним право на перевод шекспировских
сонетов, к работе над которыми поэт по собственной иници-
ативе уже приступил.
Так, 15 ноября 1929 года Смирнов писал П.С. Когану по
поводу сонетов Шекспира: «Последние, кстати сказать, очень
хотел бы перевести М.А. Кузмин, который их отлично знает
и очень любит; он, между прочим, за последнее время пока-
18