Page 21 - Шекспир Уильям
P. 21
История
зал себя превосходным, прямо-таки виртуозным переводчи-
ком» .
6
Полтора года спустя (23 марта 1931) Смирнов сообщал
Кузмину: «<…> между прочим, в план Academia включено:
Шекспир. Сонеты и поэмы в пер. <еводе> Кузмина» .
7
Документальное свидетельство о работе Кузмина над пе-
реводами «Сонетов» содержится также в его письме к одному
из руководителей издательства «Academia» А.Н. Тихонову:
31 мая 1933 года поэт пишет, что им уже переведены 65 соне-
тов Шекспира из 150 .
8
8 июня 1935 года издательство «Academia», наконец, за-
ключило с Кузминым договор на перевод «Сонетов» Шекс-
пира: «Размером 2156 стихотворных строк к 1 января 1936 го-
да» . Три месяца спустя, в сентябре, Кузмин известил изда-
9
тельство: «<…> скоро я сдам <…> Сонеты Шекспира» . 10
10
сентября ему был выплачен аванс за перевод «Сонетов» .
11
На этом завершается документальная часть (переписка с
редакторами и руководством издательства) истории перево-
да М.А. Кузминым «Сонетов» Шекспира.
Если адресат сонетов Шекспира — фигура таинственная и
шекспироведы до сих пор не пришли к единому мнению о
том, кто скрывается за обращением «юный друг», то адресат
перевода сонетов вполне очевиден. Это — Юрий Иванович
Юркун (1895–1938). Говоря о переводах сонетов, нельзя не
упомянуть о нем и о его значении в жизни Кузмина.
Они познакомились в 1913 году, когда Юркуну было 17, а
Кузмину — 40 лет. Кузмин пытался «высечь» искру таланта
из своего молодого друга, приучал его к литературному тру-
ду. Результатом явились две напечатанные книги прозы Юр-
куна, однако превратиться в профессионального литератора,
19