Page 22 - Шекспир Уильям
P. 22
История
чтобы зарабатывать на жизнь своим творчеством, ему так и
не удалось, хотя он всю жизнь продолжал что-то писать. Но
главное, что сделал Кузмин для «Юрочки», — он ввел его в
обширный круг своих знакомых поэтов, художников, компо-
зиторов, словом в петербургскую богему. И через какое-то
время Юркуну вполне удалось там адаптироваться.
В 1929 году увидел свет последний сборник стихов —
«Форель разбивает лед». Строфа из помещенного там
«Третьего удара», взятая эпиграфом к этой статье, свидетель-
ствует о том, что работа над переводом сонетов Шекспира
шла одновременно с написанием стихотворения. «Третий
удар» датируется июлем 1927 года. А это значит, что Кузмин
переводил шекспировские сонеты и в то же самое время ра-
ботал над поэтическим сборником, основу сюжета которого
составляли отношения Кузмина, Юркуна и Ольги Гильде-
брандт-Арбениной.
Если сравнивать кузминский перевод сонетов с перевода-
ми других поэтов, очевидно, насколько он более личный,
страстный, чувственный. Ясно, что переводчик прислуши-
вался к собственным переживаниям, вкладывал в перевод
свою душу…
В 1931 году в жизни Кузмина и Юркуна произошла беда
— в ночь с 13 на 14 сентября в их квартире был произведен
обыск, во время которого изъяли рукописи и рисунки Юрку-
на, а также три тетради дневника Кузмина (XX, XXI и XXII) с
записями от 29 июня 1929 по 13 сентября 1931 года. С описа-
ния этого события начинается XXIII-я тетрадь дневника М.А.
Кузмина: «14 сентября (понед.) Будь, что будет, читай, кто
хочешь, а я не могу не писать этого, как не могу не пить, не
спать… Я не буду описывать знаменательного визита, утвер-
дившего навеки мою любовь к гонимому искусству, к един-
ственно возможной культуре» . Возможно, именно в этих
16
20